Английские слова в русском языке - Методические материалы - Каталог статей - BIG BEN CLUB
 Среда, 22.10.2014, 17:46
Приветствую Вас Гость
Главная | Каталог статей | Вход
Меню сайта

Категории каталога
Письма [17]
Методические материалы [4]
О городе... О крае... О России... [3]

Главная » Статьи » Методические материалы

Английские слова в русском языке
Введение.

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира.Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по закону слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».
Лексическая сторона по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Из века, в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся слов в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или Спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус,саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.
Обилие иноязычной лексики обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Член корреспондент РАН москвич В.Шапот с горечью пишет, что русский язык пока не воспринимается как национальное сокровище, а его надо спасать, как это уже делается в отношении памятников старины, культуры, искусства. В.М.Алексеев в своей статье «Перспективы естественного языка. Проблемы русского языка» пишет: « Уже ни для кого не секрет, не игра слов, что сегодня русскоязычные средства массовой информации и деятели гуманитарных наук и профессий разговаривают с нами не на русском языке, а на русском английском»1. И там же читаем: « Русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку»
В одной дискуссии о языке была опубликована статья под названием «Закончил ленч из картошки, спешу на брифинг» Автор её услышал эту фразу от молодого человека, который, наскоро перекусив, бежал на совещании. В газете «Аргументы и факты» был опубликован материал об использовании иноязычных слов, особенно «американизации»2. Например, говорилось, что совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему судебный приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Понятно, что пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда, вроде бы, русское предложение «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта», не содержит ни одного русского слова.
Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат purus – чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее искомой. Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. В русском языке первая волна пуризма связана с М.В.Ломоносовым, который, как известно, предлагая заменить театр зрелищем, а цирк – позорищем. А создавая русскую научную терминологию, он последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А.П.Сумарохов и Н.И.Новиков. Адмирал А.С. Шишков, маститый литератор, член Российской императорской Академии (одно время он был министром просвещения) изобретал замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея – просад, вместо библиотека – книжница, вместо калоши – мокроступы.
И все же наплыв иноязычных лексических элементов именно в это время был огромен. Широко внедряются иноязычные слова особенно из английского языка и сегодня. Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы:
1. выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком,
2. определить способы освоения английского языка русским языком,
3. выявить приметы заимствованных слов из английского языка,
4. представить результаты лингвистического эксперимента.

1. Причины заимствований из английского языка.

Сначала дадим определение понятию "заимствованные слова1". По определению,которое даёт Введенская Л.А, заимствованные слова –это такие иноязычные слова,которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.
Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. 24 августа 1553 г. впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспидиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани.
С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского просхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. Наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развите промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.
Технические изменения и научные открытия – создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык.
Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу.
1 Введенская Л.А."Русское слово",М."Просвещение",1991.-с.66
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произвдениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Итак,одной из главных причин проникновения англизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.
3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса.
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня – по английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородую массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание) и др.
Итак, мы видим, что заимстовавание новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиватся с предметами и явлениями реальной действительнсти, которые небходимо называть, а небходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

2. Этапы освоения английских слов русским языком
Все слова, попадая из исходногоя языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Определялись они в словорях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка Изд. Иван Ронофранц. СПБ., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Бюджет – в Англии расписание приходов и расходов, которое представляет министр финансов ежегодно в парламенте на утверждение. Джури – присяжные в Англии.
Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Например в ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения, для которых не было, вероятно близких по значению русских слов и которые записывались в их английской огласовке. Английские слова записывались, по всей вероятности, на слух, доказательством чего могут послужить лингвистические данные. Так, например, в статейных списках Ф.Писемского встречаются многочисленные дублеты слова «сэр» (сар,сор, сер), географических названий – река Тэмза(Темс, Земс, Темзь), мистер (местер). В первых крупных словарях, которые появились позже, тоже можно наблюдать разные варианты произношения и написания слов.
Например, в словаре Н.М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы слова: бифстекс(бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал(вокзал), ринг (в значении кольцо), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута(скутер), кутер(катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллар, доллер, долар например: "К 1 января 1829 года в казначействе Соединённых штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров."На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У А.С. Пушкина в «Евгении Онегине» читаем: «Пред ним roast-beef окровавленный» , или при описании Онегина, который был «как dandy лондонский одет». Или, при характеристике Татьяны, ставшей великосветской дамой, А.С. Пушкин пишет:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.

И, вставив это английское слово (теперь мы уже готовы считать его своим – это прилагательное вульгарный), поэт спешит объяснить читателю эту «дерзость»: Люблю я очень это слово, но не могу перевести; оно у нас покамест ново…
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от английского pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит,что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам:
И.п. – волейбол
Р.п. – волейбола
Д.п. – волейболу
В.п. – волейбол
Т.п. – волейболом
П.п. – о волейболе
Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Таких слов много. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как: кекс, стенд, торт, клуб, спорт стали совсем родными и очень необходимыми. Слова же, которые своей «настойчивой» несклоняемостью не позволяют формировать словообразовательные гнезда вошли в группу неосвоенных заимствований.
Они еще не до конца освоены русской языковой системой. Например, это такие слова, как: хобби, кофе, мини, макси. Но неосвоенные заимствование постепенно из второй группы переходят в первую. Но этот процесс иногда идет очень долго.

3. Процессы освоения английского языка русским языком.

Н.М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются (см. приложение, табл.2): графически, фонетически, грамматически, лексически.
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, tank – танк, finish – финиш, test – тест, container – контейнер, fanatic – фанатик.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке – источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в словах спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции []); начальные согласные в словах джаз, джин, джинсы, джерси, произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Английское jazz (джаз) произносится с звонким согласным на конце, русское слово имеет на конце глухой согласный[с]. В русском языке нет звука как в английском, слова с таким звуком в русском языке произносятся как е, э или а. Например: английское jack-pot – русское джек пот, gentleman – джентелмен, hacker – хакер, bank – банк, jazz – джаз, basketball – баскетбол.
Грамматическое освоение слова, как уже говорилось выше, происходит на этапе укорения. Приведем еще ряд примеров: hit-(успех) хит, хита, хиты и т.д. хитом сезона была песня…, эта песня долгое время была хитом. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Появились производные от этого слова: имидж – имиджа, имиджем, имиджу. Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Или, например, слово импичмент. В повестку дня был внесен вопрос об импичменте президенту.
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Вот например, история слова вокзал. Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во.» Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. В конце XIX века «воксхол» уже значило концертный зал на железнодорожной станции. Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России. Шута в английской камедии называли – клоун. Само слово клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».
Существует ещё и другой способ заимствования. Такой способ называется калькированием.

3.1. Калькирование
Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические,словообразовательные,фразеологические,семантические и другие Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например, английское sky – scraper в русском языке имеет кальку небоскреб.
Отдельно можно выделить семантические кальки – это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина», обозначающее – произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употребляется также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture», имеющего в языке – источнике значения: картина, рисунок, портрет, кинофильм, съёмочный кадр. Или к примеру: крестный отец (хозяин мафиозной группировки); от английского godfather. Это относительная семантическая калька. Усечённая семантическая калька – мыло (мыльная опера; от английского soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap).
Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу ,как в английском языке: shopping centre, post- card – почтовая карточка (открытка), post- box – почтовый ящик, skateboard – роликовая доска. Идёт сложение,но сложение не двух равнозначных понятий,как например: диван-кровать,школа-интернат,музей-квартира,вагон-ресторан,а сложение двух корней, в котором один –основной,а второй называет качество.Получается, что их можно заменить словосочетанием:экспресс кафе(быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), эксресс такси, бильярд-клуб, данс-клуб, яхт-клуб, реалити-шоу.

3.2. Компьютерный сленг

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick), анимация ( от английского animate), виртуальный (от английского virtual), принтер ( от английского printer)/
Нам же более интересным кажется создание компьютерного сленга. Русский вариант компьютерного языка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный язык и сейчас находится под влиянием английского, но в нем есть черты, которые показывают, что он подчинился законам русской грамматики и словообразования, русскому менталитету. Нередко можно встретить замену слова на другое, рифмующееся с ним слово или просто похоже звучание. Программ ICQ – Аська, GoldEd (редактор сообщений) Голдед или голый дед, Doom (название компьютерной игры) – думать (проводить время за популярной игрой). Заимствованное из английского языка слово – термин подстраивается к русскому языку и осмысливается. Полсе этого появляется возможность языковой игры. Компьютерные неологизмы «дисплюй»(от дисплей), мудем – плохо работающий модем ( от modem), чекист – тестовая программа ( от check it) несут шлейф дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса. Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению новых слов, русифицирует их, приобщая к лексическому жаргону. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как например вирусяка (вирус), флопак (дисковод).
В заимствованных словах компьютерного языка можно выделить те же процессы освоения как и в русском литературном языке. Графическое освоение: баг – ошибка в работе программы (от английского bag), вьюер – программа, предназначенная для просмотра файлов в определенном формате ( от английского viewer), саунд – звуки, воспроизводимые компьютером (от английского sound); скрин – экран компьютера ( от английского screen), солюшн – инструкция по прохождению компьютерной игры ( от английского solution), спейс – свободное место на диске (от английского space).
В компьютерном сленге много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. В этом случае можно говорить о грамматическом освоении слов. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть ( или в шутливой форме: крякнуть), а hack ( кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом – ну, который здесь служит для обозначения однократного действия ( как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие: кричать – издавать звук. По действием народной этимологии программы для взлома получили иронично – любовное название крякалки, где звуковой облик англиского слова соотнесён с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева или похоже на утиный крик кря- кря. Глагол programme в русском варианте – программить (т.е. заниматься программированием), connect – коннектится (т.е работать в сети), use – юзать, юзею эту программу (т.е. Работаю по этой программе)
Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания – гамесы(игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс – er оказался очень употребляемым для называния разного рода деятелей: юзер – пользователь ( от английского, использовать), ламер – неопытный пользователь.
Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть(прекратить отвечать на команды); перекачать, скачать, слить (переписать информацию) и другие. Как и общий жаргон, компьютерный сленг любит сокращенные слова: комп( вместо компьютер), винт (вместо винчестер), нет (вместо Интернет), пень (вместо Пентиум).
Компьютерный сленг облегчает процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык находится под влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не сможем создавать что- то новое в области компьютерных технологий. Компьютерный сленг представляет собой английские заимствования и фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. Например: дрова – драйвера, вес – размер файла, окошки – Windows, батон –button, шаровары –shareware, апгрейт – модернизация. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга им пришлось бы разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

4. Приметы заимствованных слов из английского языка

Мы видим что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:
1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall – холл.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.
Морфемные приметы.
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер
7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.

5. Экзотизмы

Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах ( а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы).
Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, лейборист, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин). Экзотические слова употребляется часто в художественной литературе.
Они, как правило, не могут быть заменены соответствующими русскими синонимами, поэтому присутствие их в соответствующих текстах почти неизбежно. Например: "…я взял карточку и прочёл имя, род занятий и адрес моего посетителя: "Мистер Виктор Хэдерли, инженер- гидравлик. Виктория- стрит, 16 (4 этаж)."1

6. Лингвистический эксперимент

Нами было прведено небольшое исследование среди двух категорий учащихся: изучающих и не изучающих английский язык. Наша работа была проведена среди двух паралелей: 5кл. и 7кл. В эксперименте участвовало группа 5"б" класса (кол-во 11 чел), группа 5"в" класса (7 чел), группа 7"б" класса (9 чел) и группа 7"г класса (11 чел). Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Нам было интересно насколько узнаваемы эти слова. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка. Для выборки слов было представлено три текста (см. приложение): два из художественной литературы и один – отрывок из газетной статьи. Каждый текст состоял примерно из 40-50 слов, шесть из которых являлись заимствованными из английского языка. В первых двух текстах преобладали в основном экзотизмы: фунт, стерлинг, пенс, леди, мисс, шилинг, ленч, джентльмен. Они были узнаны большим количеством учащихся. Это доказывает, что действительно, экзотизмы – это слова, которые имеют в своем значении нечто не русское, имеют свой местный колорит. Слова револьвер, вокзал, были отмечены, как англицизмы меньшим количеством учащихся, например слово "вокзал" в 7"г" "узнал" только один из опрошенных. Значит эти слова освоены русским языком и в их значении не осталось ничего, что указывало бы на их иноязычное присхождение. В третьем тексте были представлены слова, которые имеют признаки заимствований, например: ball, er, ing, свойственные английскому языку. Не случайно, поэтому, процент узнавания этих слов среди учащихся изучающих английский язык выше, чем у ребят, которые или только в этом году начали учить английский язык, или которые совсем не изучали английский. Этому мы можем дать вполне разумное объяснение. Учащиеся из групп немецкого языка не "увидели" характерные признаки английского языка, в силу того, что они о них просто не знали, но зато они видят, что эти слова широко употребляются, подчиняются првилам грамматики русского языка: консалтинговый (русский суффикс – ов), клуб, бюджет, футбол – изменяются по падежам и.т.д. Это и обусловило более низкий процент узнавания среди учащихся немецкой группы.
В ходе эксперимента, ребятам было предложено попробовать заменить заимствования словами русского происхождения. Были сделаны следующие предложения: баскетбол – прыжок с мячом, игра с мячом, корзиномячная игра; бюджет – деньги, государственные деньги; фирма – предприятие, контора; Урал – Грейт – Урал Великий; сити – менеджер – городской управляющий. Из 11 человек только трое хотели бы заменить эти заимствования на исконно русские слова. Все учащиеся отмечали, что это довольно трудно сделать и звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение.

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русског языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

7. Словари

Как уже говорилось русский язык, осваивая заимствованные слова, приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их принадлежность к какой- либо части речи. Нам было интересно узнать в какое время какие слова были заимствованы из английского языка. Для исследования слов английского происхождения в русском литературном языке конечно же могли послужить данные различных словарей.
Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120 англицизмов (не считая узкой морской терминологии). Это большей частью названия единиц английской денежной системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков: бифштекс, джин, пунш, рум(ром), ростбиф, пудинг; слова, обозначающие английские формы общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, лади(леди), миледи, лорд, милорд, баронет; должности: шериф, клерк; учреждений: парламент; название английских тканей и одежды: плис, фланель; другие слова – бард, билль, ваксал(воксгал), клоб, клуб, клубист, парк, пионер, фактория. Много очень морских терминов: аврал, ало, болт, рельс, тент, стандарт, ринг (в значении кольцо), полундра, фарватер, а также некоторые английские названия судов и лодок: бриг, бот, шкута (скутер), кутер(катер), барка, баржа, слупа (в последнем оформлении шлюп, шлюбка, шлюпка). Однако

Категория: Методические материалы | Добавил: bbc (20.11.2007) | Автор: Закирова Наталья 8 класс
Просмотров: 76259 | Комментарии: 44 | Рейтинг: 4.1/61 |

Всего комментариев: 341 2 3 4 »
34 Georgemr   (08.08.2014 16:32)
деньги на карту онлайн займ

33 SherryPt   (16.04.2014 11:33)
news programme reports upon great error

32 VictorWeP   (04.04.2014 17:59)
hjjhjhg

31 Ma vie   (16.11.2013 22:53)
hey! hey! hey! Hello a tous sur ce forum tant engageant !!
Tout le monde me nomme VIVA

Je raffole:Exprimer mon amour ou mon amitie a quelqu'un
un homme plus jeune que moi
contempler

pourquoi xbox one
???
http://www.sex-hot.biz/nl/AdorableValery/profile/videos

30 auto lancer odessa   (24.08.2013 13:07)
auto car lancer odessa

29 как добится успеха   (17.05.2013 15:24)
что сделать чтобы добится успеха, при этом ничто не умея делать?

28 Выше пионер место   (11.05.2013 22:14)
попытаюсь

27 snoneideono   (21.11.2012 07:42)
Спасибо за труды :)))))

26 fdgyfg   (23.09.2012 18:24)
bola bla bla

25 дана   (23.09.2012 18:22)
я даже не поняла мне вообще та точечный заимствованного слова на урок

1-10 11-20 21-30 31-34
Имя *:
Email:
Код *:
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Средняя общеобразовательная школа №63
Хостинг от uCoz